日语的语法是不是和中文完全不同?
没错,以前日本是没有文字的,后来日本派“干部”来中国“学习”,于是古代的汉字就传到了日本,接着日本挑选中国的一部分汉字,创造出日本的“汉语拼音”(50音)。而且因为汉语的影响,日语里面的很多汉字的意思和中国的汉字基本相同。语法方面,汉语是“主+谓+宾”结构,日语是“主+宾+谓”结构(汉语“我吃饭”,日语就应该说“我饭吃”)。
日语的语法和汉语区别大不大?
大。
1、补语不同:汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
2、无主语句子:汉语中存在没有主语的句子。“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。
3、语序不同:日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。例:“私は王さんを爱しています。”汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。
日语和英语哪个更难?
对于日语和英语哪个更难这个问题,我们不能一概而论。这两门语言,对于我们中国人来说,都是外语。外语的习得,很大程度上受兴趣的影响。可以说,对哪门语言更感兴趣,则对学习难易程度的感受都会受到影响。喜欢这门语言,则更能激发我们的主观能动性,促使我们积极地去迎接和面对学习中的困难,化“兴趣”为动力。但倘若对这门语言不感兴趣,那么就算这门语言再简单,也难以调动我们学习的热情,学习起来自然费劲。
对于一个英语专业毕业的学生来说,日语是我的第二外语。在汉语、英语、日语的学习过程中,由衷感受到世界上最难的语言就是我们的母语,汉语。汉语的历史悠久、博大精深是我们每个中国人都深有感触的。我们纵然学了十几年汉语,但却只是领略了其风采和魅力的一小部分。
而日语,从盛唐开始,就学习和吸收我们汉语文化的精华,对汉语文化进行了继承和发展,随后又融入了很多本民族的东西,其内涵也尤为丰富。相比之下,英语的历史则没有那么久远了,其文化底蕴更没有汉语和日语深厚,语言的构成和表达也没有日语丰富。除去兴趣因素外,个人觉得日语比英语更加的难学。
英语26个基本字母,我们从小耳熟能详,而日语有五十音图,掌握这一语言基础都不简单。虽然很多人都说,日语和汉语都同属汉藏语系,其在很多方面都和我们汉语很相似,有时候看到日语的字,其意思都能猜得八九不离十。殊不知,日语和汉语一样,字看起来虽简单,但在不同语境下的用法各不相同,含义也相差甚远,要掌握其内涵和精髓,确实比英语难多了。
日语语法问题。日语里面表示可能有二个表达方法,动词+れる,られる和できる。请问有什么区别呢?
れる・られる有表示自发的作用,所以主要表示自发的可能,不受外界条件影响的可能.比如我会说英语,这个东西过期了不能吃,等等,是事物自身的属性.而ことができる侧重于有外界条件的可能,客观影响了这个动作能不能发生.比如因为开车来的,所以不能喝酒.灯已经修好了,所以能用了.等等.当然这不是绝对的,二者混用的情况也很多.
到此,以上就是小编对于英语语法和日语语法的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语语法和日语语法的4点解答对大家有用。