为什么结婚在英语里只有marry而中文里有“娶”和“嫁”呢?
英语单词“marry”(娶/嫁)准确一些的意思是“与xxx婚配”,所以主语宾语谁男谁女都没有关系。意思说清楚了就好。
在汉语里“结婚”一词不是一个及物动词。而“娶”和“嫁”都是及物动词,可以直接带出宾语,就是嫁/娶的对象。在这里汉语的表达更为精准,用“娶”字则主男宾女。用“嫁”字则主女宾男。清清楚楚。
中国几千年的封建社会男尊女卑,汉字里不曾有女字旁的“她”字,而代之以“他”字。所以,虽说西方封建社会也有类似陋习,但是好像不如在中国更为根深蒂固。当然,这都是解放前的事。
英语中用“marry”一词已经可以充分表明句子的意思,他们认为没必要再进行进一步细分,够用了,于是就这么延续下来了,也使这个习惯表达法进入了民俗和文化的层面。
还真得说说语言,uncle,aunt把中文很明确的堂表远近都笼统改过了。再想英文翻译日本小电影,一直不懂sister in law是什么关系,是大小姨子还是嫂子弟妹