外国人听中国人说英语的感觉是什么?
中国人在说话的时候是有语音语调的,但是学外语的时候,也把这种语音语调代入进去。因此非常不适应外语的变调。
西欧的语言都会有变调,通常来说一个完整的句子在表达意思不完整时,都采用升掉,直到句子结束达到一个句点的时候,或者说一个程序打到逗号的时候,才用降调。
但是中国人在说英语的时候,背单词几乎就背的是降调。所以在说话的时候也一路用降调。老外在听到这种发音的时候,会有一定的不适应。加上中国人一开始遇到老外说话会比较磕磕绊绊,中间卡顿一下接不上,然后又是降调,就会让人觉得,在语调上好像这个人说话的意思已经表达完了,但是语义上面,意思又不完整。
此外很多基础教育阶段的英语老师在教学的时候,采用音标拼读单词,给学生听,并没有用标准的听力播放给学生听。学生学的时候也是学习老师的发音。特别是在教音标的时候,用拼音的发音来替代音标的发音。造成很多学生在说话的时候有浓重的中国口音。
要克服这一点,建议在背每个单词之前,都用金山词霸点击发音跟读,确保每个单词第1次听到的都是标准发音。能在第1次听到的发音如果是标准的,那么模仿的发音也会相对来说比较标准。
然后就是普通话和中国大部分的方言都没有清辅音的发音。再发f, t, k, 这类的发音的时候,很多人直接读成 付,特,可。如果英语,用这样的发音读出来,老外听到的时候,会觉得和印度人差不多,甚至听起来比听印度人的英语发音还难受。
因此在训练这些发音的时候要尽量克服,动用声带。只靠嘴唇和气道发力。
多看英语电影能提升听力水平吗,有何依据?
对于这个问题,以我自己的亲身体验来看,多看英语电影对于提升听力是有帮助的,但是如果只是一味地看带字幕的英语电影,那么由此带来的提升还是有限的。
想提升英语听力,“多听”肯定是必要的,但怎样去多听,其实更重要,也就是说,“听”的方法更重要。
以看英语电影为例,通过这种方式来练习英语听力,对于喜欢看电影的人来说,可以说是一个非常好的办法了,既看了电影,又练了听力,一举两得。
然而,事实却是,有的人听力提高了,而有的人在收到了一定效果后,似乎就不再继续提升了,这是为什么呢?
以我的体会来说,坚持看一段时间英语电影后,基本上有一定英语基础的人都会觉得在听力上得到了提升,毕竟“灌耳朵”久了,多少都会产生作用的,尤其是一些常用语、常用句等,看多了自然也就听出来了。
但是,对于一些复杂的、有一定难度的语句,如果纯粹靠看电影,其实不太容易真正听清楚在说些什么,有的可能感觉听明白了,但若要拆解开来究竟听到的是什么,又说不出来了,尤其在电影中人物对白语速很快的情况下,其实很多句子也就是听了个大概,经不起细细琢磨,若从学英语、练听力的角度来说,这种情况还是属于没学明白,也许电影情节是看懂了,但就学习而已,其实还是一知半解。
所以,我觉得如果想用看电影的方法来练听力,不能止步于听一遍、看一遍就满足了,如果想真正得到提高,建议每部电影“稳扎稳打、深入其中”,具体来说,就是:
1、看一部电影时,第一遍可以先整体看完,了解剧情,看看自己在不做深入学习的基础上,能够听懂多少。