英语中语法错误,相当于汉语中哪种错误
谢谢邀请,英语语法错误,就是结构有问题,所谓结构,就离不开主语、谓语、宾语、补语、状语、定语什么的,凡是语言,都会有相通的东西,汉语中也会有这些句子成分。所以,简单对比理解,英语语法错误,就是相当于汉语中一个句子的结构有问题,往往使人不能明白。
谢邀。语言总体来说大同小异因为他最终的目的是要表达一种意思或说明事实,而事实是客观存在的,是不受语言种类影响的。所以英语和汉语的表达只是思维方式不同而已,两者的语法错误对比也要从双方的思维方式来考虑。有的可能思维方式相同,所以表达相同,语法也相同;有的两者的思维方式根本不挂边,没有可比性。所以学习英语首选的明白说英语者的思维方式。
对于英语语法的学习,我们可以先通过对比找出两者相同的地方,这类语法学起来也补交容易。对于不同的方面,我们就要按照讲英语的思维方式进行学习,这样就不容易出错。
语言的沟通都是有着自己的本意。
英语也好,汉语也好,都是语言交流的方式,对于语言,里面的字与句所包含的意思不同,那么词组在一起组合就会出现这句话的意思,话语的表达都有着问和肯定,或是反问,或是自答,字词和符号的不同,所出现的话语意思不同,英语也好,汉语也罢,语法错误都应该只是意思的改变而已,英语的语法错误也就是汉语中用词不当而已吧。
谢谢悟空邀请我,列位看官端坐妥,手边清茶啜一口,且听我,将那语法的错误说一说!
英语中语法错误,相当于汉语中语法错误。
汉语也有语法,简单说就是我们常说的遣词造句的规则,我们在学校教育里也一直有《语文》、《现代汉语》这些课程。有语法就会出现语法错误。所以,汉语英语都会出现语法错误。只不过一来汉语语法比较隐蔽,二来我们平时视为习惯了,就反而不太注意。
一般来说,汉语语法可以简单地分为词法和句法。有时我们可以在网上看到一些语法错误的例子,比如有人贴在网上的一些句子:
“今夕何夕,良辰美景,可愿共赴黄泉?”,“共赴黄泉”指的是“一起去死”,如果认为可以作为情话,就错了,用词不当。这更应当是++++行凶作案时说的话!
“心里有座坟,葬着未亡人”,“未亡人”是指“寡妇、孀妇”,也是用词不当。这句话有可能是阿Q临终所说,因为他老是惦记着寡妇吴妈。
“浮世三千”,这属于词语搭配不当。“浮世”指的是万事无常身不由己的尘世间,“三千”只有佛家说“三千大千世界”,那是指尘世人不知道的“1000X1000X1000”个世界。而我们常听说的“弱水三千”、“后宫佳丽三千”、“面首三千”与多少个世界无关,一个人也无法体验和影响那么多个世界。
翻译中也会出现语法错误,例如网上流传据说是日本人高杉晋作的小诗“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明。九尺二间掌灯过,唇红犹附火吹竹。”,我说小诗,在日本叫什么文体不知道,反正是几句话。我猜想这几句话的译者是位日本人,因为汉语不会用“鸦杀”这种“OV”句式,只会说“杀鸦”、“吃饭”或者“打杀长鸣鸡,弹去乌臼鸟”。将吹火的竹筒称为“火吹竹”,也不符合汉语的构词法。另外,“九尺二间”有网友解释:是指日语“长屋”里一个房间的面积,“长屋”是一栋房子隔成几户合住的。那个房间宽九尺(大约2.7米),进深二间 (大约3.6米),多数居住的是鳏夫。在2.7X3.6米的房间内,中国人一般会“立”、“坐”、“卧”,不太会说“过”,因为房屋狭小,再考虑到还有床和家俱,除非是“挤过”,但那就没有诗意了。
总之,英语汉语都有语法,也都可能出现语法错误。交卷!
英语和汉语有一些共同点,做为一种语言,都是用来进行交流沟通的工具。然而,英语和汉语又是两个国家文化的产物,当然会有一些不同。就英语而言,语法结构要比汉语复杂的多,有些人英语学不好,很大程度上就是语法没有掌握好。比如英语中要表达不同时间发生的事情,就要用到相应的时态,不同的时态又要搭配动词不同的形式。这个在汉语语法中是没有要求的。所以你要问的这个问题,我觉得没办法回答。