有人说翻译软件越来越智能,完全没必要辛辛苦苦地学习外语了。你怎么看
最近有学生用翻译软件完成周末家作,被笔者在课堂上严厉地批评,并且告诫所有学生,英语作业不允许用翻译软件。那么,翻译软件越来越智能,有没有必要辛苦地学习外语呢?也不知道大家有没有觉得奇怪,笔者自己不使用翻译软件,是怎么判断学生用了翻译软件呢?最近各社交平台逐渐出现一种论调:有翻译软件=学外语无用。笔者就借着回答这个问题稍微谈谈学好一门外语带来的好处。
扯淡吧,翻译软件智能个鬼,我上次用翻译软件查着句子写的作文,被老师说语句不通,用词不当,这样也就算了,有时候翻译软件真是给你瞎翻译,一看就不对,所以啊,语言这事还是靠自己吧,翻译软件不靠谱。
翻译软件是比以前有进步,但是要想替代人,觉得还很遥远。
阿尔法狗能战胜围棋冠军不意味着翻译软件能替代人。棋盘太小,世界太大。
上次我回答此类问题有人说我低估了谷歌翻译,那咱就以谷歌翻译为例试试。
我不用“你这是什么意思,一点小意思,那我就不好意思了”之类的刁难它,虽然这类表达在日常生活里很常见,就翻译课文吧。
这是原文,也就是新概念第三册的第一课。
请看译文
首先,标题翻译错了。即使我提供了课文,软件仍然不能把标题和课文相关联,翻译成了彪马,此外,at large 不怎么怎么“一般”的意思。
美国和美洲没分辨开,是个小错。
伦敦动物园是接收报告的主体,而不是发出报告的主体。可见翻译软件好像对付不了同位语从句。
非常相似的修饰的是人,不是人给出的描述。可见翻译软件也不会区分主要成分和修饰成分。by
people...seen
the puma是修饰成分,砍掉后才显示主句。翻译软件把修饰成分当成表语的主语了。一段简单的课文翻译成这样子,怎么能放心让它充当交流的媒介?
翻译软件再好,再牛逼也没有把外语学精学好好啊,当我们外出旅游,或者办什么事情的时候总不能靠着手机,靠着这些牛逼的软件啊,软件再好用,它都是死的东西,难免会出现各种各样的错误,而只有我们把外语学好了,才能在任何时候都都有施展的余地!
不是这样的,我们虽然知道现在有好多的翻译软件,但是都有一个问题就是比较官方,可能有时候翻译出来还是词不达意,效果比较差。而且如果你工作是关于有外语的,你必须去学习外语而不是去依靠这些翻译软件,不能人家在说然后你来一句,等一下我翻译一下这样吧,
所以说学习外语是非常重要的一个事情,现在是国际化社会,没有外语的帮助可能我们做一些事情感觉力不从心,建议去好好学习外语。
我是君莫