哪吒之魔童降世申公豹的经典语录
申公豹:“人心中的成见就像一座大山,任你怎么努力也休想搬动。”
若命运不公,就和它斗到底。
他们说我是妖怪,我就当妖怪给他们瞧瞧!
若命运不公,便和它奋斗到底。
人心都是肉长的,若你待百姓如亲人,善用自己的神力为他们斩妖除魔,他们又岂会把你当妖怪?
我向来恩怨分明,今日之恩他日定全力以报。
愿天下再无不公。
若天道不公,我便走自己的道。
经典语录为“少年,看到这,说明你也是个有情之人!”。
1.: 哪吒之魔童降世申公豹的经典语录是“少年,看到这,说明你也是个有情之人!”。
2.在电影《哪吒之魔童降世》中,申公豹在哪吒眼中有感人心弦的一面,于是有了这句经典语录。
3.该电影在2019年上映后,受到了广大观众的热烈欢迎,不仅在票房上取得了巨大的成功,同时也在文艺作品中传达了积极与正能量的价值观,成为当今时代的精神符号之一。
申公豹经典语录:“十年修得同船渡,百年修得共枕眠。
”这句话传达了友谊、亲情和爱情的真谛,强调了相互帮助、互相理解和珍惜对方的重要性,是非常受人喜欢和引用的一句话。
申公豹的经典语录是“孩子不打不成器”。
这个语录出自于《哪吒闹海》这个动画电影中的申公豹角色,他是一个非常严格和认真的老师。
在片中,申公豹反复强调每个孩子都需要有良好的道德品质,并且需要通过耐心和恒心来培养他们的学习、生活和个人能力,因此,他的经典语录也是表达出对孩子教育的信念和实践经验。
这个经典语录虽然出自动画电影,但是它的含义和价值观是非常深刻的。
它提醒我们在教育孩子时需要有适当的力度,不能太过溺爱;还要有耐心和恒心去引导和教育他们,培养他们的品质和能力。
同时,这个语录也凸显了教育的重要性,每个人都需要不断地学习、成长和改进。
《哪吒之魔童降世》要冲击奥斯卡最佳外语片,其中的”“急急如律令”怎么翻译成英文
谢邀。
翻译不是万能的,说白了,不是所有的文字都可以互译的;有的可以翻译,但是有的只能够“解释”paraphrase,有的无法翻译,无法解释只能够“音译”,或者干脆“不译”(省译)。
举个例子。川普对“通俄门”调查满腹牢骚,大为不满,说这样做是对他的“政治迫害”。其实,政治迫害是一个非常“中国化”的表述方法,其英语原文没有这一层意思。
英文是witch hunt,就是“猎巫行动”,专指西方中世纪时打击那些被鬼魂附体的“异端”即女巫;而并非是带有现代意义的政治攻击。说川普“着了魔”,鬼魂附体似乎对总统大不敬;所以翻译成“政治迫害”,中国读者更容易理解。
言归正传。那么,这个“急急如律令”应该怎么翻译呢?
别着急,先弄明白“急急如律令”的汉语是什么意思吧:只有正确理解了原文,才能进行翻译。
急急如律令,最开始是汉代朝廷颁发公文的专用语言(法律文书);后来常常被道士或巫师用于符咒的末尾——如同法律命令,必须立即遵照执行。
举个例子。 白居易在《祭龙文》一文中写到:
“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
再举个例子。韩愈 的《曲江祭龙文》结尾是这样的:
“乃於甲乙之日,依准古法,作神之象,斋戒祀祷,神其享佑之,时降甘雨,以惠兹人,急急如律令。”
再举个例子。 汤显祖 《牡丹亭·诊祟》中有这样的句子:
“赫赫扬扬,日出东方。此符屏却恶梦,辟除不祥。急急如律令敕。”
《西游补》第六回:“伏愿 孙先生 大圣老爷 行者 威灵,早飞上界,再闹天宫,放了 虞美人 ,寻着 唐僧 ,急急如令。”
怎么样?是不是有点像现代汉语的“立即执行、不得有误”呢?
这样一来,翻译成英语就好办了:
《哪吒》是电影,其语言应该尽量口语化,避免文绉绉的:
立即执行/急急如律令:act immediately. act without fail . be quick.
act as soon as possible
同意的点个赞,急急如律令!