哪种外语的语法与中文最相近,个人认为是英语

中国周边的国家语言中,和汉语语法和词汇最接近的两种语言是越南语和泰语 ,和汉语在语法结构上都属于孤立语,也都属于主谓宾结构,都跟汉语一样靠虚词来表示语法和时态,其中越南语和汉语大约有七八成的词汇是一样的,泰语相同词汇比较少。

越南语和泰语在语法上最大的不同是修饰词在后,主词在前,例如鸡公、牛母、大会代表人民越南(越南人民代表大会在越语中的表述方式)。整体来讲,中国人在越南,一般大约可以在半年左右说好越南语(尤其是福建,浙江,广东等南方方言区的人)。至于日语和韩语属于粘着语,和汉语语法结构差异极大,中国人花1到2年都很难说好。

有个概念叫 汉字文化圈 你所觉得发音像汉语或者中国方言的 韩语 日语 越南语 等全都是属于汉字文化圈的 语言 还有一个概念叫 语际距离 就是 像意大利语西班牙语葡萄牙语就算都属于印欧语系罗曼语族 他们不仅发音像 语法都是非常像的 其实有个概念叫汉藏语系 这里面的语言和中文的关系就像是上述那些语言间的关系 还有一些壮侗语系的语言比如泰语,高棉语族的越南语都是个汉藏语系发音语法很像的语言,这些语言你觉得和中文发音都像吧哈哈哈 至于上面那位说的 按我理解应该是指 microphone web这种外来词音译现象吧,按这样讲,因为有这样的词汇音译,英语和中文中这些单词发音都是很像的呢 但你觉得英文说起来和中文说起来听着像吗?? 个人觉得你这儿问得应该是整体语言发音吧?所以上面那位的观点不仅尖锐而且很片面,恕我不能苟同。个人认为主要原因还是上面两点,或者还有一些其他的语系语种上的亲缘关系等导致的原因

怎么把英文版的变中文

要将英文版的内容翻译成中文,首先需要确保对原文的理解准确无误。然后,可以逐句逐段地进行翻译,保持句子结构清晰流畅,用准确的词汇和语法表达原文的意思。

在翻译过程中,需要注意上下文的连贯性和表达方式的恰当性,以确保译文符合中文读者的习惯和理解。

同时,也要注意原文的语气和情感,尽可能地保持译文的原味和风格。最后,经过校对和修改,确保翻译的准确性和流畅度。

万国觉醒中文英文怎么互换

要将《万国觉醒》从中文翻译成英文,可以采取以下步骤:

首先,对原文进行逐句理解和分析,确保准确理解每个词汇和句子的含义。

然后,根据英文语法和表达习惯,将每个句子逐一翻译成英文。在翻译过程中,要注意保持原文的意思和风格,并确保翻译的流畅和准确。

最后,对整个翻译进行校对和修改,确保语法正确、用词恰当,并符合英文读者的习惯和理解。

要将英文翻译成中文,也可以采取类似的步骤,只是需要将英文句子逐一翻译成中文,并注意保持原文的意思和风格。

中文语法与英语语法的区别

中文和英文的语法存在显著的差异。首先,两者的语序不同。例如,在中文中我们说:“我非常喜欢吃巧克力”,而在英文中则表达为:“I like chocolate very much”。另一个明显的区别是,中文名词没有复数形式,不像英文需要在结尾加上's或es来表示复数。

然而,这两种语言在句子成分上具有相似性。无论是英语还是汉语,其主要的句子成分都包括主语、宾语、谓语、定语、状语和补语。此外,基于话语的语气,两者都可以被分类为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

一个有趣的观察是,尽管两种语言在结构和语义上有所不同,但它们都在各自的领域中传达了复杂的意思。我国著名语言学家王力先生曾经说过,西洋语言是"法治的",而中国语言则是"人治的",这反映了两者在语法结构上的不同偏好。但不论英语还是中文,作为两种高度成熟的语言,它们都能够表达各种意思和内涵。

综上所述,尽管中文和英文在语法结构上有显著差异,但它们都是表达思想和情感的工具,各有其独特之处和魅力。

英语语法转中文的软件