怎么理解网上对这句「I like you, but just like you」 的翻译

依稀记得,几个月前,他给我留言:“l like you,but just like you

当时,我以为他不喜欢我了,有点伤心。

但他在聊天中,告诉我“纵然万劫不复纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”

点点滴滴用英语怎么说 - 宝贝英语

是的,当时太甜了。认识的时候,觉得他是个很严肃认真的人。果然,都是外表高冷。

后来,查了一下,后面的是:“纵然万劫不复纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。纵然笑靥已故,纵然繁华落幕,我亦许你金风玉露,此生不负。纵然荒冢枯骨,纵然黄泉陌路,我亦等你奈何桥上,生死同路。纵然魂消身死,纵然万世不枯,我亦跳下忘川河,百世情苦。纵然轮回千古,纵然形同陌路,我亦寻你千百度,初心不负。”

我怀疑,这是不是我们“百度”,“度娘”名字的由来。(非常怀疑

当然,中华文化,博大精深,一句英语,又怎么表达完全呢?

我和他的互动哈😊。(因为俺是个路痴,从来没有分清过东西南北,只会左右)

当然,我的恋爱已经过去了,一直会记得,也非常感谢他,教会了我很多。

最后,希望我们都能有一个童话般的结局。

小姐姐,也要继续努力啦。希望我的回答不会跑偏了(捂脸)

让我想到了春节档的《唐人街探案2》最后的立刻有,就是喜欢你的意思啦。

但是后面的是仅仅喜欢你,其意思很显然,喜欢你,但还没喜欢到跟你谈恋爱,变成你女朋友的程度,只是出于朋友之间的喜欢而已。

因为超过喜欢的话,那就是一种感觉了,这种感觉就已经可以接触谈恋爱的地步了。

此句中,有两个Like,网上的翻译都是把like作为动词,喜欢,我喜欢的是你,就是喜欢你。

而我却觉得,第一个是动词喜欢,而第二个,是介词,表示属性的介词,像。突出了被喜欢的这个人的特别,就像你一样的。每个人都是不一样的,所以我就喜欢像你这样的,也强调了“我”喜欢“你”的程度。

其实不用翻译那么深,有时候简单的表达,也可以很浓烈。

我喜欢的,就是眼前的这个你。足矣。

一个在飞沙走石下逆风行走的疯子路过

谢谢自己邀请。

这句话是我17岁明白的,故事是这样:

高考前,班里拍毕业照,同学们都很难受。这种复杂的感受就如我们校长所说:有一点解脱,有一点对未来的憧憬,也有一股子委屈幽怨,说不清道不明。当然校长没说的是,毕业之后就见不到喜欢的那个人了。

我们班一个美女学霸,拍毕业照那天穿了一身连衣短裙,马尾放下来,乌黑的头发披在肩上,在一群t恤牛仔裤里格外抢眼。作为一个说起黄段子连男生都招架不住的"女汉子",那天的打扮着实让我们惊讶。

她笑靥如花,款款走到一个数学很好的男生面前,红着脸说"我喜欢了你两年,今天告诉你。"男生愣了一下,没想到平时的"好哥们"在毕业的时候会表白自己。紧接着男生反应过来,微笑着说:"谢谢。"

那时候大家多青涩啊,一句"谢谢"已经是最好的回应。受她鼓励,平时闷骚的我们,大胆向欣赏的男孩女孩表白。

我找到那个打沙包的时候,如果有女生,下手会明显变轻的男生。我请求和他留影,他太聪明了,拍完照,很温柔的笑着说"拥抱一下吧!"我笑了一下,就被他的双臂轻轻环住,再轻轻地拍了一下我的背。

一切尽在不言中。

虽然青涩,但是即将成年的我们已经知道缘分的难得,如果不能一起迈进同一所大学的校门,还是不要徒增伤悲了。不如把这份美好留在记忆力,永久珍藏。

I like you,but just like you.

(跑题了,但是看到这句话立马就想起了拍毕业照的那个难忘的下午,忍不住和朋友们分享。ʘᴗʘ)

我听说的故事是这样的?从前一个男孩喜欢一个女孩,这个男孩像这个女孩表白了,而这个女孩给他回了这样一句英文I like you,but just like you.但是这个男孩的英语水平基本属于零,他不懂这句话是什么意思变找他的同桌给他翻译了一下,同桌给他的翻译是“我喜欢你,仅此而已”。男孩看到这个答案后,觉得女孩对他没什么意思便放弃了追求她,但他一直保留着这个纸条,也记着这句话。多年以后,当他和几个朋友聊天时谈起了这件事,他的朋友看到这句话后为他翻译了I like you,but just like you. 这句话,而这次的翻译和他上学时期的不一样。朋友给出的答案是“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故"。这时他才发现那个女孩现在已经结婚了,而和她结婚的那个人就是当年为他翻译这句话的那个同学。此时他后悔不已:为什么当年我没有好好学习呢?可是为时已晚。所以说学习是很重要地!



点点滴滴用英语怎么说