他可以用英语说如何改为一般疑问句
他可以用英语说。此句的英文写法是:He can speak english.此句子的一般疑问句为:Can he speak english?注意,这道题是把一个陈述句转变为一个一般疑问句。英语语法中强调。如果这个陈述句里面有情态动词can,可以直接将情态动词can提至句首,就变成一般疑问句了。
英语中“他她”是两种读音,而汉语中是同种读音,这意味着什么吗
汉语中只是读音相同而已,男女的第三人称代词各有特殊字形对应。在给对方述诉第三方的时候,没有间接赘述其性别的必要。
一旦要强调性别,中英文都要铺展说明。中文此时才提就显得简洁不重复。
英语第三人称单数有he,she,ⅰt,指人时,男女各有一词,是有区分的,并且发音也不相同,只要一听到he,那就是男的,听到she时,女的。当我们听到He is comⅰng!我们就知道来的是个男人。
汉语里的他和她, 只有看文字才能够才能够区分,你要是听到,"他来了″,并不能知晓是男是女。
为什么会出现这种情况呢?
第一点,我觉得这和中国女人的地位有很大的关系,中国的封建社会,女人有过裹足,有过三从四德,男尊女卑,妇女家庭地位低下,社会地位更加低下,很少能够参加社会活动。就连来叙述女性的第三人称单数"她"字,直到在20世纪初才出现,就连当时想翻译英语"she"一词时,都找不到对应的字。随着帝制的推翻,社会的进步,新思想,新文化的产生,有更多的 新女性开始走出家庭,走向社会,慢慢的得到了社会的认可。特别是新中国的建立,妇女才真正得到解放,妇女能顶半边天,男女才真正的平等。
第二点,声音传递信息,文字记录信息。对于"他"、"她"的文字起源,早期的英国先人们肯定也是这样说,英语在语音记录成文字才有"he","she"的词语,对男女的区别和意识,当时的英国古代人是不是 更强烈些吧。古代汉语中第三人称代词有:其、之、他等。这些人称代词通常不作主语,而称女子又有很多的称谓,如姑娘,小妞,佼人、婵娟、千金、娇娃、花魁、丽人、佳人、女公子、玉人、淑女、尤物、青娥、内人、发妻、软玉温香、糟糠之妻、小家碧玉、二八佳人、半老徐娘、妙龄少女、巾帼英雄等,所以"他″可指男女一直延续。
最近我也在自学英语,我发现,其实英语比中文简单得多。它没有那么多的语法规则,你只要多读多听就会了。
对于作者提的问题,你问英文中的他和她是两种读法而中文不是?你要知道,说任何一句话都是在情景里说的,如果,你不在情景里说,你说他和她在中文里能分得清吗?答案肯定是不能的,因为没人知道你说的是男他还是女她。而英文不一样,就算你不对着别人说,只要说he or she别人就知道你说的男他还是女她。所以说,这是英文的简单之处。如果,作者硬是想问表达的意思,其实没什么深刻的意思,就是为了区分性别而已,作者不要想得那么深刻。
最后,想说的是,很多问题都很简单,只要多想想答案就出来了。如果,作者对我的答案还满意,就请采纳,谢谢啦!
i like her和i am like her区别,详细说明,最好能讲一下语法
"I like her"和"I am like her"这两个句子在意思和语法结构上有所不同。
"I like her"(我喜欢她)是表达个人对某人的喜爱或好感。这是一个常见的表达方式,其中主语是"I"(我),动词是"like"(喜欢),宾语是"her"(她)。这个句子属于简单的主谓宾结构。例如,当你说"I like her"时,表示你对她有好感或兴趣。
"I am like her"(我像她)是表达自己与某人的相似性或类似性。这个句子中的主语仍然是"I"(我),动词变成了"am"(是),而后面的"like her"(像她)是描写自己与她的相似之处。这个句子属于连系动词结构。例如,当你说"I am like her"时,表示你认为自己和她有一些共同点或相似之处。
总结来说,"I like her"表示喜欢对方,强调的是感情上的好感;而"I am like her"表示自己和对方的相似之处,强调的是特征或性格上的相似。语法上,前者是主谓宾结构,后者是连系动词结构。