不以为是真的成语是哪个
不以为然 【拼音】:bù yǐ wéi rán【解释】:然:是,对。不认为是对的。表示不同意或否定。【出处】:宋·苏轼《再乞罢详定役法状》:“右臣先曾奏论前衙一役,只当招募,不当定差,执政不以为然。”
【示例】:听他说洋人不是,口虽不言,心下却老大~。 ★清·李宝嘉《官场现形记》
【近义词】:嗤之以鼻、不敢苟同、满不在乎【反义词】:五体投地、仰承鼻息【歇后语】:炉膛里火星【语法】:作谓语、定语、状语;含轻蔑意味
英文的诗也有排比平仄和押韵吗?你怎么看
谢邀答!
排比是汉语修辞手法之一,平仄是汉字声调四声系统二元化,押韵是汉语诗句末尾韵脚字在同一首诗内属于同一韵部。此问与英文声调似乎没有直接关系,英文诗句精准翻译成汉语诗句,很难做到平仄押韵都能合辙合韵,还需译者进行再加工创作,才能达到合辙合韵的汉语格律诗审美要求。
“替对粘韵”是汉语格律诗体裁形式赖以存在的基本规则要求,舍之,不是格律诗,而是汉语古体诗体裁。我已有一系列图文详解,欢迎关注了解,恕我不再赘述!
谢谢!
十四行诗,每行轻重音节相错,也称抑扬格,和中国古诗相同。十四行诗,每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排.其押韵格式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC.每行诗句十一个章节,通常用抑扬格.
莎士比亚进一步发展并丰富了这一诗体,一生写下一百五十四首十四行诗.莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,其押韵格式为ABAB,CDCD,EFEF,GG.每行诗句有十个抑扬格音节.
莎士比亚的十四行诗,比彼得拉克更向前迈进一步,主题更为鲜明丰富,思路曲折多变,起承转合运用自如,常常在最后一副对句中点明题意.后来,弥尔顿、华兹华斯、雪莱、济慈等人也曾写过一些优秀的十四行诗.
意大利十四行诗
意大利十四行诗分为两段,先八后六.前八句韵牌是 a-b-b-a, a-b-b-a.后六句有两种,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c.第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样.以上内容摘自百度。
英语的诗讲究韵律(rhyme)和节律(rhythm)和中文古诗的排比平仄和押韵有类似但不完全一样, 诗句是仪式化的语言,各种语言文字有各自规则,既有相似又又不同。
谢邀答,仅发表拙见!
诗的语言是一种仪式,是一种符号,是一种咒语。诗歌很有魅力颇具美感,不受限于文化或地域,创作者以其独特思维从不同切入点进行诗歌创作,抒发自身情感,但不会超出诗歌体裁。所以,个人认为中英文诗中都有韵律,韵脚,格律等。
附:我欣赏的诗 叶芝 当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.