有人说机器翻译将全面取代人工,我们将来不用学英文了,你怎么

这个问题很可能会成现实的,随着5G时代的到来,人工智能和网络延迟都会得到很大的改善,现在翻译软件之所以无法时时翻译或者效果不好,其实最主要的原因就是网络延迟问题造成的,5G普及这个问题就不存在,那么实时翻译最起码会再有质的提升,那个时候都可以用手机直接实时翻译了,确实是没必要再去学其他语种了。

早在15年前,当时的谷歌翻译的水平还不怎么样,那个时候有一家翻译公司叫做巴比伦,这家翻译公司据说可以让全球几百种语言相互翻译,并且这个公司把自己的软件卖的非常的贵,有很多企业向他们购买。

由于它没有适用的版本,而且早期的推广基本上是和企业签合同,所以很多企业为这样的翻译软件买了单,直到有人破解了这个软件,大家适应以后才发现实际上所谓的翻译结果还是非常的糟糕。机器翻译根本没有办法在商业中应用,所以这家公司就慢慢的淡出了人们的视野。

后来出现了谷歌翻译,谷歌翻译的水准有了一定的提高,特别是在欧洲语言的互译当中,只要不出现明显的语法错误翻译的结果基本上可读性还是比较强的,所以在商业中有了一定的应用。

但是这样的语言互译只能是语言格式非常规范的语种,翻译到英语才能够有比较好的翻译结果。比如说用德语,只要语法没有错误翻译成英文,法文西语意大利语,基本上都有很强的可读性。可是英语翻译成德文,法语意大利语,西班牙语就不一定了。

因为英语里面有非常多的词组短语,有的词组短语就像汉语一样,一个短语有好几种意思,所以放在句子中去翻译就会发现,有很多意思没有办法翻译出来。

举一个例子add up这个短语,它的意思是加起来同时还有合乎情理的意思。你把它放到句子之中,让机器去翻译,到目前为止就算最好的AI也没有办法正确翻译出来。因为他没有办法判断这个句子到底应该是表达加起来的意思,还是表达合乎情理的意思。

变成中文那就更加的悲观了,中文每一个字都有非常多的意思,同样的一句话可能表达出不同的意思,所以对于机器翻译来讲,即使采用大数据,甚至采用人工翻译结果的统计采样,一段时间以后都会出现各种乱套的情况。

所以你会发现只要是涉及到中文的翻译,可读性非常的差。外语翻译成中文,可能还有一定的可读性,至少还能看懂一点,但是如果是中文翻译成英文或者其他的欧洲语言翻译的结果就让人摸不着头脑了,翻译软件对于句子的断句都没有办法做到准确。

因此,不用学英文只靠翻译软件基本上是不靠谱的。那些翻译设备只能骗一骗那些不会外语的人的钱。真正会外语的懂门道的,看一眼就知道是一个骗钱的玩意儿。

——至少不会像从前那样无从下手,有些以前很难掌握的技能,随着社会进步可能会有新的解决办法,以前很困难的事可能会变得轻而易举。比如从前的珠算,现在我们不需要掌握它,手机上的计算器爱算盘强大很多。翻译这件事也可能会如此。在将来,即使不会某一种语言也不会影响彼此交流。

英语语法有多少种

英语按词性分为10种,按及物不及物为两种。

按词性分:

  1,名词,Nouns (n.) 表示人或事物的名称 box, pen,tree,apple

  2,代词,Pronouns (pron.)代替名词、数词、形容词We, this, them,myself

  3,形容词, Adjectives(adj.) 用来修饰名词,表示人或事物的特征 good, sad, high, short

  4,数词,Numerals(num.)表示数目或顺序 one,two, first

  5,动词,Verb (v.) 表示动作或状态 Jump,sing,visit

  6,副词,Adverbs(adv.) 修饰动、形、副等词,表示动作特征 there,widely,suddenly

  7,冠词,Articles (art.) 用在名词前,帮助说明名词所指的`范围 a, an, the

  8,介词,Prepositions (prep.) 用在名词或代词前,说明它与别的词的关系 in,on,down,up

  9,连词,Conjunctions (conj.) 表示人或事物的名称if,because,but

  10,感叹词, Interjections (int.) 代替名词、数词、形容词等 oh,hello,hi,yeah

  按及物不及物分:

  vt.是及物动词,vt.后必须跟宾语:sing a song

  vi.是不及物动词,vi.后不直接带宾语或不带宾语:jump high

有人说机器翻译将全面取代人工 我们将来不用学英文了 你怎么