您好,零古网为您整理一个比较有意思的话题,了解展示世界历史的地方翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍展示世界历史的地方翻译的解答,那么我们一起往下看看。

  • 为什么jone翻译成“约翰”
  • 为什么jone翻译成“约翰”

    展示世界历史的地方翻译 - 华夏历史

    这个问题啊,虽然看似简单,但是却蕴含了非常打大的学问。

    古代和现代不一样,现代人重视科技,古代人重视哲学和信仰,所以,在古代,我们一般最开始的翻译文献一般都是经书。

    金刚经中文译文

    唐三++天取经的故事大家都知道。说起唐三藏,我就想到了孙悟空,想到孙悟空……下半年……中美……开机……继续……开花……支持……

    不对,乱了,没孙悟空什么事。唐三++天取经,取回来的就是印度语版的《瑜伽师地论》、《大般若经》和《心经》。唐三藏到了印度,在当地生活了一年半,大概学习了那边的语言文字,然后又和当地的师傅请教这些经书的意思,回来之后在大雁塔把这些个经书都翻译了出来。这就是最开始的文字翻译。

    玄奘《大唐西域记》原稿

    那么后人呢?在翻译的时候,就不用去印度学习了,这基本经书基本就成了中外对照表,总结归纳成为中外字典,翻译的时候直接查阅就可以了。这就是最原始的翻译形成。

    英语也一样,最早先进入中国的,是西方的传教士,他们过来让中国人信洋教,首先要做的就是得让中国人看懂圣经,所以,最初翻译成中文的外国典籍一定是圣经。后人在翻译的时候,参照圣经给出的翻译标准直接翻译就可以了。

    希伯来语版的圣经旧约

    那么同样一个问题出现了,外国的语言也会随着时间而变化,语种的变化,说话习惯的变化,还有民间俚语的变化,那么,这些变化是不会时时更新的,所以面对新的说法我们还是会去用老的翻译标准去翻译。所以就产生了jone 翻译成约翰这种事情。

    例如,最一开始的约翰,应该是John,为了使称呼显得亲切,长辈会用Johnny这个词,而爱人为了显得亲昵会用Jan这个词,慢慢这些名字就独立出来,不再成为john的衍生,而是一个独立的名字,但其本质还是约翰。

    国外品牌杰克·琼斯,如果深究翻译,他的原意就是耶和华是仁慈的·耶和华是仁慈的

    实际上,Jack,Jackie,Jan,Jock,Jockie,Johnnie,Johnny这几个词,都是希伯来语耶和华是仁慈的(希伯来语יהוה הוא אדיב,英语Jehovah is gracious)演变过来的,翻译版本也不一样,最原始的翻译还是按照约翰去翻译,但是现在的翻译也有叫乔恩的。当然,杰克,简,杰克森,琼斯,约翰尼等等这种翻译方法现在人也在使用。

    看了一眼都没有正确答案,约翰这个词最早是希伯来语,是一个圣徒的名字,拉丁文叫"Ioannes","Ioannes"又来自希腊文的"Ἰωάννης","Ἰωάννης"又来自来自希伯来文的"יוֹחָנָן(Yôḥanan)",这哥们专门在约旦河里给人洗礼,为耶稣传教打基础,所以和耶稣也称双圣,新约圣经称John the Baptist。中国最早翻译圣经翻译的是希伯来语,所以这个名字被翻译成了约翰南。在拉丁语中这个词就是ioannes。然后由拉丁语转变为斯拉夫语,法语,意大利语时读音就发生不同变化。比如:

    - Ivan(伊万),斯拉夫语系

    - Giovanni(乔万尼),意大利语

    - Johann(约翰),日耳曼语

    - Juan(胡安),西班牙语

    - João(若奥),葡萄牙语

    - Jean(让),法语。

    诺曼征服后法语进入英国,让这个名字也进入英国,但英语是乡巴佬的语言,不会发让这么高雅的音,就读成了乡土气息浓重的“酱”john。那个时候英国有笑话,说区分英国贵族和乡巴佬很简单,让他说dress,只有乡巴佬才发d3,贵族发j。所以英语中约翰南施洗者就成了酱。

    谢邀。john在基督教国家常用,而且还比较多见。


    由于很多名字,都是按圣经所取,当在一些欧洲国家被翻译时,产生了变音变形,故发音被译成了yohan的发音,即johann被译成yohan.


    鉴于圣经里有三个故事都有约翰,故而,名为约翰的人较多。


    英语属拉丁语系较远的一支,当中文翻译时依据的是西腊语、拉丁语,故取自圣经的johann即被译成了约翰。

    应该是按照葡萄牙语翻的,近代传教士来中国大陆传教前都是在澳门学习中文的,约翰的葡萄牙语发音与中文发音几乎一模一样的。还有保罗也是一样的。

    白种人的名字来来去去就那么几个,都是圣经上名字,再经欧洲不同国家的不同语言书写区别开来,葡萄牙语的joâo就是英语,法语里的john,中文的约翰,葡萄牙,西班牙,意大利的paulo就是英语,法语的paul,中文保罗,葡萄牙语,西班牙语,意大利语的marco就是英语,法语的marc,中文马克。葡萄牙语,西班牙语,意大利语的carlos就是英语,法语里charlis中文查尔斯等等……

    随着时间发展,葡萄牙,西班牙退出了帝国时代,英,法国登上了历史舞台,很多以英语法语发音的字出现在大家面前,再加上现代交通发达,文化交流越来越多。

    二次大战后,美国领导了世界文化,科技潮流,大量的信息用英语发表,导致英语变成了世界通用语言。

    但是中国与欧洲的交流远远早于英、美的发迹时,有很多词汇早已在葡萄牙强盛时期就已经有中文对应的翻译了,就继承下来了。

    到此,以上就是小编对于展示世界历史的地方翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于展示世界历史的地方翻译的1点解答对大家有用。

    展示世界历史的地方翻译