您好,零古网为您整理一个比较有意思的话题,了解容易读错的历史人物故事的问题,于是小编就整理了4个相关介绍容易读错的历史人物故事的解答,那么我们一起往下看看。

陈果老师会不认识耄耋的耋?会不会是陈果老师故意读错

就是故意的!

吃瓜群众一般的智商都需要充值。你以为陈果真不认识这两个字?人家只是故意口误,让吃瓜群众兴奋起来,这样,陈果的名气就更大了,红的时间就更长了!吃瓜群众帮人家炒了一把,还自以为得意呢!

我年轻时当过领导的秘书,知道一个诀窍:帮领导写讲话稿时,你不能写得太过完美,不然领导会猜忌你:这廝水平怎么比我还高?然后还会在你稿子上乱改一气,面目全非,让你气死。办法就是,故意写几个很明显的错别字或几句语法明显不对的句子,领导一看,很高兴的帮你改了,既显出了領导水平高,又把领导注意力引这錯字和语句不通顺上来,不再乱改你稿子的结构了。陈果的读错两字,似乎也与当秘书的故意写错别字和不通顺句子有异曲同工之妙,哄得众人自我感觉胜过教授了,其实,当众人齐声笑话陈果也念错别字时,如同当秘书的我拿到領导修改过的稿子一样,正偷偷的笑呢⋯⋯

二百五们总是比较容易嗨的,沒法子啊!

关于陈果老师把"耄耋"的"耋"读成"至"一事,在网上疯传,陈果老师遭到网友吐槽。很多网友表示,作为复旦大学的教授,连这两个字都不会念?他们怀疑陈果老师的学术水平。到底会不会是陈果老师故意念错呢?这种可能性不大。如果是故意念错的话,应该在合适的时机给予纠正,作为名牌大学的教授,不能误导网友。

陈果老师会不认识耄耋的耋?会不会是陈果老师故意读错 - 华夏历史


陈果老师把字念错这一件事,也给社会公众人物敲响了警钟,做任何事情之前要全面考虑可能发生的情况,尽量把事情做得完美,特别是对待学术问题,来不得半点虚伪和马虎。老百姓把一百个字念错,也没有多少人追究,毕竟社会影响力不同,公众人物的一言一行,都会引起社会的广泛关注。

记得在上一次骨干教师培训会上,给我们讲课的是一名知名专家,当讲到新教师赋时,由于课前没有准备新教师赋的全部内容,于是就在网上搜了新教师赋的内容,投放在大屏幕上,专家带领我们宣誓,当遇到"捭阖"不知道怎么念时,他很坦然的告诉我们,这两个字的音我拿不准,请问老师这个怎么念?老师很高兴的念出"bai he",专家表扬了老师。专家的这种处理方式很不错。知之为知之,不知为不知,没有什么觉得丢人的事。

作为公众人物,场合不同,影响力自然就不一样。绝大多数情况下,一流大学的教授不会故意把一个字念错,因为这与你的身份格格不如。

我认为她不是故意的,她就是不认识;如果确是故意,行为更为恶劣——为师者把神圣讲堂当作游戏之室,无乃不可乎?

首先,这字并非怎样的生僻,甭说大学老师,就是中学老师一般也不会读错。所以,我因此很怀疑陈果老师的基础文字水平、作为教师的职业忠诚。一般而言,略有求学之心者,遇到不认识的字一般不会笃定地去念半边或臆想地读什么音,而是会查下字典或求教度娘。陈老师口误此字说明早些时候她是見过“耋”的,否则也冒不出“mao zhi”之说,但显然她很自信,自说自话地将“die”改为“zhi”了。

一般人错读尴尬而已,对老师来说却并非仅仅尴尬,常人错读是笑话,并无其他影响力,但老师却可能“误人子弟”,师者,表率也,弟子以师为范式,倘若大家有样学样,那就成大笑话了。

为什么央视播音员读错字会被罚款?就是因为他们是比较权威者,面对的又是广大观众,但凡出错必会误导某些观众。教师何尝又不是如此?莘莘学子奉师以为表率,若是以讹传讹,谬莫大焉!

师者,因其担当传道授业解惑之重任,被儒家列为祭祀的对象,与“天地君亲”一起被供奉,这是至高无上的荣誉。为师者,当惕然省之,兢兢于教书育人,而不应以花拳绣腿、心灵鸡汤娱乐学子,方对得起“天地君亲师”那块牌位。

教学无小事,教师无小节,身为师范就要从严要求自己。绝无错字或许有点难,但为师者应该做到,否则做了错的表率,则后患大矣。

会!

从他讲话的诙谐,幽默程度来说,一定会。

为了营造一个宽松,和谐,快乐的环境,陈果老师一定会故意为之!

记得,我上学时,我门的老师经常用这样的词语来活跃气氛,而确实收到了很好的效果,使师生关系走的更近!

如,挑衅一词,经常用:你又要挑“畔”等等词语来活跃气氛!

即使说错了,也不是大事!试问,哪个不管是有意,或是无意爆光此事,“热炒”此事,抓住此事不放的人,他是一种什么样的心态?他要达到什么样的目的?他敢说中国汉字都认识吗?

我不是小瞧他,他绝对不敢说!甚至于他还认识不几个字,他还说不出几句完整的话,更写不出篇像样的文章!

在评论栏,看到有些人竟大言不惭的说:小学,或是农村教师,民办教师出现类似情况可以理解,而作为一个名人教授不应该。我要说的是,一,陈果老师只是个付教授。二,农村小学老师有很多的教授职称的老师。三,农村民师早已转正。请问,你这样评论陈果,你陪吗?在陈果老师面前,你那个教授职称够格吗?为什么你说错了可以理解,而对于一个年轻的女付教授就不可以理解,你是那门子道理,难道你说错了就不是误人子弟吗?同是教育工作者,为什么对一个大学女老师,就要那么的刻薄?

虽然,我们的祖先创造,创新了汉字,但,在中国能认全汉字的人,有谁?有几个?是在评论区留言的那些大言不惭的“小学,或是农村老师可以理解”的人吗?

关键是,一个年轻的女孩,成为名师,又很火,是不是有人看着不舒服,心生疾妒,借题发挥,利用网络发泄对陈果老师的不满,很打陈果老师的闷棍,难道不可能吗?

假如,没有陈果老师早先讲的“孤独与寂寞”,没有网友“一语惊醒梦中人”的赞美,没有陈果的才能“火”遍全国,“火”到了今天,还会有陈果老师错字一说吗?!

真诚的奉劝这类人:为什么要对一个为教育而奔命,为传播知识而用心的弱女子说三道四呢?有本事,你去怂那些窃取国家,国企,国民利益的资本家,你敢吗?

我说,你不敢!

你不但不敢,在那些资本家面前,你可能还会摇尾乞怜!!!

耄耋,两个字虽然笔画多,不好写,但出现的频率很高,作为一个大学老师,并且经常讲述国学的人来说,确实不应该念错。

人都会犯错儿,一点也不假;但常用的字要错了,人们不由自主滴就会加以怀疑:比如听到乡书记亲口读条幅上的“莅临指导”读成“位临指导”,就会不由自主滴觉得这领导水平有点儿凹;听到顶级学府的校长说“鸿浩之志”,就会觉得一流大学有水分;看到宋楚瑜赠送书法作品,大学校长似乎一头雾水似乎认不出写的什么,就不免担心这百年名校要背锅了!

不排除有人抓住这一点故意炒作和攻击,但读错了就是错了,积极面对,加以改正。这个世界本就是多元的,有人喜欢吃青菜,有人喜欢喝鸡汤,存在的就是合理的,只要有市场,教授依然会火!

这一次就是普及了耄耋两个字的读音以及含义,也好!

历史上有错别字闹出的笑话吗

历史上确实存在一些因错别字引发的笑话或误会,这些事件通常在文献、碑文或者书信中出现。一个著名的例子是中国唐代的“红杏尚书”故事:

1. **红杏尚书**:唐朝时期,有一位官员名叫张怀正,他本来要写“红杏枝头春意闹”(红杏树枝上的花蕾充满了春天的气息),但因为笔误,写成了“红杏尚书春意图”。结果被当时的人取笑,因为他无意中用“尚书”(古代官职名)替代了“枝头”,让人产生了滑稽的联想,好像连春天都要听从这位尚书的意图一样。

2. **碑文错误**:在中国的一些古碑文中,由于刻工的疏忽,也会产生错别字,导致后人啼笑皆非。比如有些碑文将“天下太平”刻成“天下大平”,虽然只是一字之差,但意义却大相径庭。

3. **书信误会**:在古代通信不发达的情况下,书信是主要的沟通方式。有时候,书写者可能因为笔误写下了错误的字,导致接收者产生误解,甚至引起不必要的纠纷。

需要注意的是,古代的书写和印刷技术与现代不同,每个字都需要手写,因此出错的概率相对较高。这些错误在当时可能会导致一些严重的后果,但在后来的人们看来,可能会变成一些有趣的故事或笑话。

history和histories区别

1. "history"和"histories"是两个不同的词。
2. "history"是指过去发生的事件、人物或事物的记录或描述。
它是一个不可数名词,表示整个过去的经历或记录。
"histories"是"history"的复数形式,表示多个不同的历史事件、人物或事物的记录或描述。
3. 除了"history"和"histories"之外,还有其他与历史相关的词汇,如"historical"表示历史的,"historian"表示历史学家,"historiography"表示历史学的研究方法和写作风格等。
了解这些词汇的区别和用法,有助于更好地理解和研究历史。

historical:历史的,指的是和历史有关的或是历史上出现过的人或事。比如说,历史建筑historical buildings, 历史小说historical fiction.

historic:指重要的历史事件,表示“有历史意义的;历史上著名的”,比如历史性的公告a historic announcement。

有时同一个名词,用两者修饰都可以,但含义不同:我们说历史上某一次战斗是 a historic event,那是说这次战斗在历史上有名或有影响;同时也可以说它是 a historical event,那是说它在历史上的确发生过。

historic常用来表示历史上一件难忘的、有名的、重要的、独特的东西。比如历史性的公告a historic announcement, 还有发表这个公告的地点一扇历史性的银门a historic silver gate.

history 美 [ˈhɪst(ə)ri] 英 ['hɪst(ə)ri]

n.历史;历史剧;经历;沿革

histories是history的复数

两者的区别:history指发生在过去的真实事件,而histories指可能确实发生过、也可能根本没有发生过的一些连贯性事件1。因此,可以说histories强调的是事件之间的连续性,而history强调的是事件本身。

就单复数来看,history是单数,histories是复数

如果作为定语的区别,正确答案的 history records 属于名词作定语。名词做定语的形式有多样,那,history records 就属于 “ 名词直接作定语” 的形式。虽说 “名词直接作定语”要求注重习惯搭配一些,但,它与所修饰的中心名词之间,多少还是有点基本规律——各自意思独立,互无内在关联,即,history 本是一个表科目类别的名词,所以,正确答案的 history 和 records 之间就属于这种,来符合题目句子的句意。

首先,如我们所知,history是名词,而historical是形容词。因而historical比较常见作定语,除了history teacher/class/lesson/study这几个搭配,一时间还真想不起history还有哪些时候作定语。这时它的用法和apple tree, woman (意同female) doctor相同,意思是指历史这一学科。

相比之下,historical更常作定语,意思是:历史上的,有关历史的(concerning history or past events)

例如:

historical building/figures/background/experience等等。

为什么晓玲和厂长儿子都把“纨绔”说成了“zhi kua”

习惯的梗

这有什么奇怪的?原因说两点。

1、习惯。

在普通话不怎么标准的南方,大多数省份都有这个习惯,叫做“某人生得尖,读字读半边”。放在电影《你好李焕英》的八十年代,或者在扫盲不彻底的以前,谁又不会随身带个字典,遇到不会认的字,只要不影响沟通和交流,大家都习惯读半边。那个时候的文化水平普高较低,大家都半斤八两,大哥不怪二哥,读半边字,即使读错了,谁也不会笑谁。不像现在,文化水平普遍高了不说,还人手一个手机,遇到不会认的字,网上查一下就是了(其实也没人查,照读半边字不误)。

2、包袱。

基于上述习惯,在电影《你好李焕英》里,贾晓玲的贾玲和厂长儿子沈腾都把“纨绔”说成了“zhi kua”,南方的襄阳人立马就会心了,而我们读半边字的四川人也是懂的。贾导这么处理,一则很好地体现了地域特色和时代风貌,二则作为贺岁电影来讲,要搞笑,这么读,也可造个梗,抖个包袱。

但是在我看来,厂长儿子这么读可以,因为他就是那个地方那个时代的人,而贾晓玲这么读不就不可以,因为从电影一开始就交待清楚了,贾晓玲是从现在穿越到上世纪八十年代的人,怎么还会读成“zhi kua”?有点为抖为抖,为梗而梗。

总之,《你好李焕英》作为贾玲执导的第一部电影,真要梳理起来,瑕疵是很多的,“zhi kua”这个梗就是一例。但是,由于牌子整体真情到位,这些瑕疵,也没必要追究了,毕竟,除了“zhi kua”子弟外,咱们还有句“瑕不掩瑜”的老话嘛。

这个梗最早出自电视连续剧《父母爱情》。因为是经典电视剧影响比较广泛。但是《你好,李焕英》直接复制引用有些不妥。因为还有很多人不知道这个梗,也容易给青少年造成误导。其实厂子儿子可以说错,表现其文化低,晓玲应该纠正一下。人家《父母爱情》里面也是借助其它角色多次纠正,让人看的很清楚。

想必这是作品对纨绔子弟不学无术的讽刺吧。

曹雪芹是塑造人物形象的文学大师,也干过这种事。《红楼梦》第二十六回中有“薛蟠读画”的故事,故事是薛蟠与贾宝玉的一段对话。

薛蟠说: “你明儿来拜寿,打算送什么新鲜物儿?”宝玉说他没有什么送的……只好写一张纸,画一张画。

薛蟠笑道: “你提画儿,我才想起来了。昨儿我看见人家一本春宫,画得很好,上头还有许多的字,我也没有细看,只看落的款,原来是什么‘庚黄’的,真好得了不得!”

宝玉听后说: “古今字画我也都见过些,哪里有个庚黄……”想了半天,不觉笑起来。命人拿过笔来在手心里写了两个字,又问薛蟠道: “你看真的是庚黄么?”

薛蟠说: “怎么没有看真?我看得真真切切。”宝玉将手一撒给他看道: “可是这两个字吧!”……众人看出原来是“唐寅”两个字。

汉子的偏旁、内部结构和位置的变化,要仔细分辨,否则就会闹出笑话。

当然,现实生活中也有用意的趣读。我在念大学时,就有一位拉丁语老教授,见课堂有不少人在打瞌睡,就风趣地评说同学们学习“心不在马”,惹得大家哄堂大笑,之后再也没有人打瞌睡了,谁不知道那个“焉”字呢,要的是幽默的艺术效果。

关注@风过无痕摄有痕

由贾玲执导,贾玲、沈腾、张小斐主演的电影《你好李焕英》讲述的是女儿贾晓玲穿越时空回到过去,触摸年轻的父母以及他们梦想的故事,给观众呈现了一个“子欲养而亲不待”的悲痛故事。

电影中胜利化工厂厂长的儿子沈光林与贾晓玲有一段对话,将“纨绔子弟”念着“zhikua”子弟,为何呢?一是体现当时人们文化层次不高,建国后大面积开展扫盲就是很好的例证。二是体现“念字念半边”的特点,也就是形声字。

三是在当今来看也是一个“包袱”,毕竟对于当今的观众来说,“纨绔子弟”在各种试卷中出现频率还是非常高度的,类似“别墅”念成“别野”一样,增加一个“包袱”。电影《你好李焕英》在2月17日票房已经突破23亿,是春节期间非常火爆的一部电影。

在和孩子观影后,孩子哭的稀里哗啦,也是一次深达内心的感恩教育,在子女教育中,父母对子女期望很高。而李焕英的要求很简单,希望自己的女儿健康快乐。贾晓玲却希望回报父母,多做几件让父母开心的事,趁父母健在的时候多回家看看父母、陪伴父母、多让父母开心,别在父母离世后再“穿越”,毕竟都是虚幻的。

随着电影的热播,电影联名款的针织帽、户外帽也火热起来,很适合有个性的年轻人佩戴。一百个观众就有一百个“李焕英”,“李焕英”是对母爱的全面诠释。

到此,以上就是小编对于容易读错的历史人物故事的问题就介绍到这了,希望介绍关于容易读错的历史人物故事的4点解答对大家有用。

陈果老师会不认识耄耋的耋?会不会是陈果老师故意读错